Validation of a French Version of the PISQ-R
- Conditions
- Fecal IncontinencePelvic Organ ProlapseUrinary Incontinence
- Registration Number
- NCT01548976
- Lead Sponsor
- Centre Hospitalier Universitaire de Nīmes
- Brief Summary
The main objective of this study is to perform the linguistic validation of the french version of the PISQ-R questionnaire in a population of sexually active (or not) patients who have undergone surgery (or not) for stress urinary incontinence or genital prolapse.
- Detailed Description
Step 1: Establish a French translation of the original questionnaire (English\> French.
Step 2: Perform a first set of comprehension tests with a panel of 15 patients.
Step 3: Establish a revised questionnaire.
Step 4: Perform a second series of comprehension tests with a panel of 10 other patients.
Step 5: Determine the final questionnaire.
Step 6: Perform a back-translation (French\> English.
Step 7: Send the final version of the questionnaire and the questionnaire back-translated to the specific committee of the IUGA for final approval.
Recruitment & Eligibility
- Status
- COMPLETED
- Sex
- Female
- Target Recruitment
- 25
- The patient is able to read and understand French
- The patient must be insured or beneficiary of a health insurance plan
- Patients suffering from pelvic organ prolapse and/or urinary incontinence and/or fecal incontinence.
- Patient is pregnant
- The patient is under judicial protection, under tutorship or curatorship
- The patient does not understand French
Study & Design
- Study Type
- OBSERVATIONAL
- Study Design
- Not specified
- Primary Outcome Measures
Name Time Method Patient comprehension Baseline (Day 0; transversal study) These tests assess patient understanding of the original formulation and patient understanding of the various terms used: a list of proposed rewording suggested by patients is made.
- Secondary Outcome Measures
Name Time Method
Trial Locations
- Locations (1)
CHU de Nîmes - Hôpital Universitaire Carémeau
🇫🇷Nîmes Cedex 09, Gard, France