Translation and Validation of the Arabic Version of the Oral Health Impact Profile Questionnaire
Overview
- Phase
- N/A
- Intervention
- Not specified
- Conditions
- Oral Health
- Sponsor
- Future University in Egypt
- Enrollment
- 254
- Locations
- 1
- Primary Endpoint
- Reliability and validity
- Status
- Recruiting
- Last Updated
- 2 years ago
Overview
Brief Summary
OHIP questionnaire was originally developed in English and in order to make use of this tool to measure the oral health-related quality of life of elderly Arabic populations, A translation is necessary. Also, validation of the translated instrument is very important. As people living in middle east are mainly influenced by the Arabic culture, which differs significantly from the Western culture where the OHIP questionnaire was first developed.
254 participants having removable prosthesis will be asked to complete translated Arabic version of OHIP questionnaire for validation.
Investigators
Medhat Sameh Abdelaziz
Assistant Lecturer of Prosthodontics
Future University in Egypt
Eligibility Criteria
Inclusion Criteria
- •Patients having removable partial denture in the last year
- •Native Arabic patients
Exclusion Criteria
- •Patients non familiar with Arabic language
- •patients with mental or perception problems
Outcomes
Primary Outcomes
Reliability and validity
Time Frame: 3 months
Reliability of Translated Arabic version of OHIP questionnaire using internal consistency