MedPath

Spondylo-arthritis Screening Tool Among Patient Suffering From Inflammatory Bowel Disease

Not yet recruiting
Conditions
Spondylarthritis
Inflammatory Bowel Diseases
Crohn Disease
Ulcerative Colitis
Spondylitis, Ankylosing
Registration Number
NCT06998316
Lead Sponsor
University Hospital, Grenoble
Brief Summary

The QUESAM study aims to translate into French and validate the traduction of 2 screening questionnaires for spondylo-arthritis among people with inflammatory bowel disease.

DETAIL (DETection of Arthritis in Inflammatory boweL diseases) and IBIS-Q (Inflammatory Bowel disease Identification of Spondyloarthritis Questionnaire) questionnaires are built to determine which patients might benefit from a rheumatologic consultation, for a potential rheumatologic inflammatory disease.

The investigators will translate the 2 questionnaire in french thanks to an external translation company, from english to french, then back to english to make sure the translation is correct.

Then, the main question is:

is there a conceptual and semantic equivalence beetween the original english questionnaire and the french-translated one.

Participant will answer the 2 screening questionnaire, one initial time during a consultation, and a second time after 1 month.

Detailed Description

This is not an actual interventionnal or observationnal study. Investigators will try to provide a statistical validation of 2 questionnaires on people followed in gastro-enterology for an inflammatory bowel disease.

In the first place, investigators will translate the 2 questionnaires

* "The DETection of Arthritis in Inflammatory boweL diseases (DETAIL) questionnaire: development and preliminary testing of a new tool to screen patients with inflammatory bowel disease for the presence of spondyloarthritis, Di Carlo et al (2017)"

* "The IBIS-Q \[IBd Identification of Spondyloarthritis Questionnaire\]: A Novel Tool to Detect Both Axial and Peripheral Arthritis in Inflammatory Bowel Disease Patients, Variola et al (2020) From english to french, with a specialized company in scientific translation.

Investigators will then, with the help of 5 patients, determine if the translated final version is easy to understand, and eventually adjust the questionnaires if needed.

If a modification is needed, 5 other patients will be reached to look for any unclear formulation.

If no modification is needed, the questionnaire will be given to eligible patients until 200 answers are reached. People will be recruited during a standard care consultation or a one day-hospitalization for biological treatment

Invistigators will, on top of the questionnaires, be collecting the

* sex

* age

* study level

* type of inflammatory bowel disease

* presence of musculoskeletal pain

* duration of articulary and bowel disease

* previous treatment by biologic

* known spondylo-arthritis

At 1 month, participants will be contacted by mail, so that they fill the questionnaires again.

At last, with the answers to the 400 hundreds questionnaires (200 patients, baseline questionnaire + the one month reminder), investigators will be able to make the statistic analyzes required for the statistical validation of the questionnaires, in french.

Outside of the statistical validation, if the questionnaire are in favor of a rheumatologic disease, the gastro-enterologist can address patients to a rheumatology department.

General praticionner will then receive a report of the evaluation.

Recruitment & Eligibility

Status
NOT_YET_RECRUITING
Sex
All
Target Recruitment
220
Inclusion Criteria
  • Patient with an inflammatory bowel disease according to gastroenterologist
Exclusion Criteria
  • No exclusion criteria
  • Difficulty for understanding or reading french
  • Persons covered by articles L1121-5 to L1121-8 of the French Public Health Code
  • Patients with no social security coverage.
  • Patients refusing to participate voluntarily.

Study & Design

Study Type
OBSERVATIONAL
Study Design
Not specified
Primary Outcome Measures
NameTimeMethod
translation and cross-cultural adaptation in french of the questionnaires developped by Di Marco et al (2017) and Variola et al (2020)13 months

This is a composite criterion combining conceptual equivalence and semantic equivalence of items between the transcultural adaptation of the scale and its original version. Conceptual equivalence will be judged on the results of factorial analysis (exploratory and confirmatory). Semantic equivalence of items will be based on evaluation by a panel of experts.

Secondary Outcome Measures
NameTimeMethod
acceptability of the instrument via the proportion of missing data for each itemBaseline and one month later
Evaluation of the internal consistency assessed by the average inter-item correlation, the average item-result correlation and cronbach's alpha coefficientbaseline and one month later

These tests aim to determine if the different items are close enough to measure the same thing and still different enough not to be redundant.

evaluation of the reliability of the questionnaire through an intra-rater reliability with the intra-class correlation.Baseline and one month later

Aims to determine if one rater answers the same questions the same way at two different moments.

Comparaison of the acceptability of the instrument via the proportion of missing data for each item13 months

this will be done by comparing the proportion of missing data for the 2 questionnaires

Comparaison of internal consistency of the 2 questionnaires13 months

Through the comparaison of the average inter-item correlation, the average item-result correlation and cronbach's alpha coefficient

Comparaison of reliability of the 2 questionnaire13 months

Through comparaison of an intra-rater reliability with the intra-class correlation.

Trial Locations

Locations (1)

University Hospital Grenoble

🇫🇷

Grenoble, France

© Copyright 2025. All Rights Reserved by MedPath